En el primer programa de BMQS de 2024, después del parón navideño, os traemos a un invitado de excepción: Samir Machado de Machado. Escritor, editor y diseñador gráfico, Samir es autor de algunos de los libros más originales y premiados de los últimos años, como Tupinilândia que, en 2021, recibió el Jabuti al mejor libro brasileño publicado en el exterior o Homens elegantes que fue galardonado con el Prêmio Açorianos en 2017, en la categoría de mejor narrativa larga. ¡Nada como buena literatura para empezar el año con buen pie!
Samir Machado2 : el origen de un aventurero
Una de las grandes preguntas que nos hacemos es si un escritor nace o se hace. En el caso de Samir Machado de Machado la inclinación a contar historias ha sido una constante en su vida. En casa siempre tuvo acceso a cómics y revistas como la Muy interesante o la National Geographic. Después de leer mucho (¡y de ver muchas películas!), empezó a sentir la necesidad a plasmar sus propias historias. Cuando tenía unos veinte años, participó en un taller de creación literaria donde se deparó con Luiz Antonio de Assis Brasil, uno de los grandes autores brasileños de novela histórica. Fue entonces cuando empezó a tomarse en serio la idea de convertirse en escritor.
En 2007, junto a varios amigos, fundó la Não Editora, una editorial independiente con la que publicó sus primeros trabajos. Entre ellos, Samir destaca una antología de relatos de autores nóveles como él mismo titulada Ficção de Polpa, con cuentos de ciencia ficción, terror y fantasía que remitían al estilo Pulp de la década de 1930-1940. De hecho, confiesa que es un fan de estos géneros y que empezó a escribir pensando que daría a luz a una gran saga brasileña de fantasía… ¡que al final acabó siendo una auténtica chapuza!
Sin embargo, de los errores se aprende y aquella experiencia le permitió darse cuenta de dos cosas: primero, que para ser escritor debía leer más (¡pero mucho más!) y, segundo, que a pesar de que las historias no eran buenas, algunos de los personajes que había creado resultaban interesantes y atractivos. Así que decidió rescatarlos y seguir trabajando en ellos para otros relatos, ya no fantásticos sino de carácter histórico.
Así nació su primera novela Quatro soldados (Rocco, 2013) de la cual derivó la segunda, Homens elegantes (Rocco, 2016), una aventura de capa y espada, que es un cruce entre el James Bond de Ian Fleming y Los tres mosqueteros de Alejandro Dumas. El capitán Alatriste de Arturo Pérez Reverte y el realismo mágico de Jorge Luis Borges son otras de las grandes fuentes de inspiración de este relato.
Mundos distópicos, salones ilustrados y algún asesinato
Estos primeros trabajos y, en especial, su tercera novela Tupinilândia (Todavia, 2018), que cuenta con una edición francesa mucho más vendida que su versión nacional, abrieron los ojos a nuestro entrevistado a la realidad del mercado literario brasileño. Samir Machado de Machado afirma que, en Brasil, los lectores sienten cierto apego al estilo realista, lo que arrincona a la fantasía y la ciencia ficción en un lugar secundario.
Y la obra de Samir es rompedora en muchos sentidos. No solo apuesta por la pura aventura y el entretenimiento, sino que pretende subvertir una idea dominante en este género desde el siglo XIX: la del europeo protagonista que descubre un mundo ignoto. Sus textos reflexionan sobre el papel de los antiguos colonizados y la búsqueda de una identidad propia y, para ello, no duda en poner patas arriba cualquier idea preconcebida. Así, Homens elegantes (Rocco, 2016), por ejemplo, está protagonizada por un soldado brasileño del siglo XVIII que viaja a Londres a conocer las tierras “salvajes” y “exóticas” de la Europa de la Ilustración.
Otro gran ejemplo de esta forma tan interesante de dar la vuelta a la tortilla es la novela Corpos secos (Alfaguara, 2020), escrita en colaboración con Luisa Geisler, Marcelo Ferroni y Natalia Borges Polesso. Se trata de una historia de zombis ¡pero a la brasileña! Todo empezó con una discusión sobre si era posible despojar a los muertos vivientes de todos los elementos que cargan de la cultura norteamericana, partiendo del mismo nombre, “zombi”, que es una apropiación de la religión vudú.
En el folclore brasileño existía la figura de los “cuerpos secos”, personas que en vida eran tan perversas que no querían su alma ni en el Cielo ni en el Infierno y, al morir, permanecían vagando como simples cuerpos secos. A partir de esta idea, empezaron a fantasear sobre una epidemia de muertos vivientes y todos los fallos estructurales (económicos, políticos, culturales…) que algo así podía provocar en la sociedad brasileña. El libro, escrito en el segundo semestre de 2018, fue una reacción de los cuatro autores al clima de crispación y malestar generado por la llegada al poder de Jair Bolsonaro, acompañado de su discurso de odio, del que no escaparon las mujeres, la comunidad LGTB+ o la población afrodescendiente. Corpos secos fue publicado en abril de 2020, justo cuando la pandemia de COVID-19 llegaba a Brasil, lo que supuso una curiosa y, cuanto menos, extraña coincidencia.
Según nos cuenta Samir, las distopias y la ciencia ficción en general, son una buena herramienta para hablar, de manera diferente, de problemas y preocupaciones contemporáneos al autor que las escribe. De hecho, su último libro, O Crime do Bom Nazista (Todavia, 2023), empezó a gestarse en 2020, cuando Brasil estaba inmerso en un gobierno de derecha muy autoritario y todos permanecíamos confinados en casa por culpa de la pandemia. Así surgió la idea de un grupo de personas aisladas dentro de un zepelín, cercadas de nazis, y que además debían hacer frente a un crimen inesperado… ¿se puede pedir más?
¿Lost in translation?
Algunos de los libros de Samir Machado de Machado, como Tupinilândia y O Crime do Bom Nazista, han sido traducidos a otros idiomas, el primero al francés y el segundo está en vías de publicarse en inglés. Por eso, para terminar la entrevista, le preguntamos por el proceso de pasar de una lengua a otra, si es posible para un lector no brasileño, sumergirse en los relatos que nos ofrece, o si hay cosas que se “pierden en la traducción”. Samir nos comenta que, en el caso de Tupinilândia, el traductor había vivido varios años en Brasil, por lo que no solo conocía el idioma, sino también la cultura del país. La forma que encontró para solventar los problemas con los que deparó fue llenar el texto de notas al pie, explicando al lector aquellos conceptos, ideas o acontecimientos históricos que podrían resultarle ajenos. El resultado sorprendió al propio Samir que, hasta ese momento, no había sido consciente de cuán específicos, cuan brasileños, eran algunos detalles de su obra… además de ayudarle a ver su propia cultura desde una mirada externa.
Para saber más, puedes seguir a Samir Machado de Machado en Instagram, Facebook o Twitter y también os recomendamos echar un vistazo a la entrevista que le hizo la historiadora y divulgadora brasileña Mary del Priore.