BioBrasil: entrevista a Ane Eslava

Ane Eslava, de la editorial Txalaparta, nos habla de la reciente publicación de la obra de Djamila Ribeiro "Fue tu magia la me que me trajo hasta aquí".

En este podcast de BMQS hablamos con Ane Eslava, de la editorial vasca Txalaparta, con motivo la reciente aparición en librerías de una preciosa edición de la obra de Djamila Ribeiro Fue tu magia la me que me trajo hasta aquí.

Además de profesora del departamento de periodismo de la Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP, Brasil), Djamila Ribeiro es columnista en diversos medios, entre los que destacan el diario Folha de São Paulo y la revista Elle. Lideró la secretaria adjunta de derechos humanos en la ciudad de São Paulo en 2016 y su figura es considerada fundamental dentro del actual movimiento negro en Brasil y en América Latina. Por eso, resulta impresionante que una editorial como Txalaparta nos traiga ahora este bello trabajo de Djamila, inspirado en los recuerdos de su infancia, en el que habla de racismo y feminismo, por supuesto, pero también de maternidad, del amor y la importancia de la ancestralidad.

¿Por qué Djamila Ribeiro?

Nuestra primera pregunta no podía ser otra: ¿Por qué Txalaparta escogió este libro en particular para divulgar el trabajo de Djamila Ribeiro?

Ane Eslava nos cuenta que, hace ahora dos años, publicaron otro libro de una autora brasileña, también afrodescendiente, que fue un gran descubrimiento para ellos: Carolina Maria de Jesus. De su mano, empezaron a conocer a otras autoras cuya obra está en proceso de revalorización y reconocimiento en Brasil, como es el caso de la propia Djamila.

Había algunas obras de Djamila Ribeiro publicadas en España, pero no esta en particular. La editorial argentina Mandacaru que está especializada en traducciones del portugués al español de obras escritas por mujeres de Brasil, Portugal y África, ya había lanzado este libro en castellano en 2023, con el título de Cartas para mi abuela, que es el nombre original de la obra.

En Txalaparta lo leyeron con avidez y les pareció muy interesante pues condensaba la mayoría de las aportaciones teóricas que Djamila Ribeiro realiza en sus ensayos, pero mediante vivencias y recuerdos personales, a veces muy íntimos. Se decidieron, entonces a publicarlo y para ello partieron de la traducción de Mandacaru, realizada por Lucía Tennina y Luciana De Mello.

Según nos cuenta la propia Ane: 

Nos pareció algo muy importante utilizar esta traducción que ya estaba hecha porque ellas [las traductoras] han llevado el texto de Ribeiro del portugués al castellano con una perspectiva feminista negra muy consciente que nos parecía interesante. Así que utilizamos ese texto, pero en coordinación con las traductoras, lo adaptamos al español peninsular.

Le preguntamos a continuación a nuestra entrevistada por el curioso y poético título del libro que difiere de la versión original: Fue tu magia la me que me trajo hasta aquí. Ella nos cuenta que, aunque el formato de la obra es epistolar, es decir, se compone literalmente de cartas que Djamlia dirige a su abuela Antonia, no les pareció que fuera su elemento más representativo.

Buscando dentro de la propia prosa del libro se toparon con esa frase: “Fue tu magia la me que me trajo hasta aquí” y

nos pareció que condensaba bastante bien el contenido del libro y nos pareció también bonito y llamativo, por eso lo cambiamos.

Para terminar esta primera parte de la entrevista, preguntamos a Ane Eslava cómo encaja la obra de Djamila Ribeiro en la política de la editorial. Ella nos comenta que Txalaparta publica libros de temáticas muy diversas, tanto de ficción como de no ficción, pero que ofrezcan

algo desde un punto de vista social y político, que sean comprometidos, entendiendo esto siempre de forma bastante amplia. También buscamos ofrecer voces, cuerpos y perspectivas diversas.

Entre las temáticas que trabajan están tanto el feminismo como el antirracismo. Por eso, Ane considera que este libro puede aportar mucho a sus lectores y lectoras, personas que no han vivido en sus propias carnes las experiencias de la autora, pero que desean incorporar a la perspectiva feminista cierta interseccionalidad. Además, es un libro que aborda todos estos temas “de forma muy bella, con una lectura agradable”.

Otros autores brasileños en Txalaparta

En Txalaparta podemos encontrar obras de otros autores brasileños, así que la siguiente parte de la entrevista le pedimos a Ane un panorama de lo que nos aguarda en su catálogo.

Ella confiesa que hay menos obras de escritores brasileños de las que le gustaría, y entre otros, destaca títulos como El ejército de un hombre solo, de Moacyr Scliar, El día de Angelo de Frei Betto, Cuarto de desechos y otras obras de Carolina Maria de Jesus y en euskera (¡pasmaos!) Buda zoriontsuen etxea [La casa de los budas dichosos], de João Ubaldo Ribeiro.

Dentro de la categoría ensayo, podemos encontrar un volumen sobre el MST Rebeldes sin tierra, de Carlos Aznárez y Javier Arjona, y la obra de Ruth Werner sobre la mítica Olga Benario, la compañera del revolucionario Luis Carlos Prestes, que murió en un campo de concentración nazi durante la II Guerra Mundial.

Para terminar la entrevista, le pedimos a Ane Eslava que nos dé más detalles del libro de Carolina Maria de Jesus, Cuarto de desechos y otras obras, también muy recientito. Este texto, escrito en un lenguaje sencillo y coloquial, permitió a su autora salir de la favela y de la pobreza y la hizo mundialmente conocida, ya que se ha traducido a más de trece idiomas. Txalaparta lo ha publicado en castellano, junto a otros trabajos, por eso el volumen lleva la coletilla de “otras obras”.

Ane nos dice al respecto que

al conocer su historia [de Carolina Maria de Jesus] me pareció algo bastante llamativo y muy triste que, pese a lo que se pudiera pensar, su carrera terminó después de "Cuarto de desechos" porque sus siguientes trabajos no tuvieron ese éxito porque todavía la sociedad la situaba como una mujer de la favela y no le permitía escribir desde otra posición que no fuera esa.

Aunque en Brasil, la figura de Carolina Maria de Jesus es muy conocida la editorial consideró interesante acercarla al público español y poner así su granito de arena en la reivindicación del lugar que se merece.

La txalaparta es un popular instrumento de percusión vasco, utilizado como medio de comunicación, entretenimiento y expresión comunitaria. Y, desde 1987, Txalaparta es también el nombre de una editorial vasca libre e independiente.

Txalaparta publica literatura vasca y universal, ensayo político e histórico, crítica social, clásicos de la izquierda política… Su catálogo está compuesto por más de 1000 títulos, que pueden consultarse en su página web:  www.txalaparta.eus/editorial

¡Echarle un vistazo!

Música del programa

BioBrasil es una columna del programa Brasil es mucho más que samba dedicada a divulgar la biografía de expertos, profesionales y personajes (históricos y actuales) de la vida cultural, política y social brasileña.Brasil es mucho más que sambase emite en Radio USAL, todos los martes a las 17:30 (hora local). Para sugerir un tema o contactar con el equipo del programa, escribe a masquesamba@usal.es 

Compartir

Relacionado

En este podcast de BMQS charlamos con la autora de los libros “Ponto de luz” y “Palavras de silêncio”.
Hablamos con la autora del precioso libro de cuentos “La Amazonia desde adentro. Historias fantásticas de la selva”.
¡Estrenamos sección en BMQS! Os presentamos un nuevo espacio destinado a conocer la literatura brasileña desde dentro: “Hoy, ¡libro!”.
“Da cor daquele céu” es el libro de la escritora Anlene Gomes de Souza, que nos lleva a pasear por Madrid y otras ciudades
Emisión de fragmentos seleccionados de la conferencia impartida por por Kamarati Kamanawa, líder del pueblo Kamanawa Noke Koi (Acre, Brasil).
La escritora brasileña Dinha y el investigador Alex Criado, hablan sobre literatura periférica en Brasil.
Anterior
Siguiente