El próximo viernes, 8 de julio, a partir de las 12h (hora local), el CEB acoge la conferencia “El secuestro del tupí-guaraní en la formación de la literatura brasileña (momentos decisivos)”, organizada por el Colaboratorio Europeo de Estudios Brasileños (COLEEB) y el GIR EP&B del Área de Filología Gallega y Portuguesa.
La conferencia será impartida por el Prof. Dr. Adalberto Müller (Universidade Federal Fluminense, Brasil) y la moderación estará a cargo del Prof. Dr. Pedro Serra, Catedrático del área de Filología Gallega y Portuguesa y docente de literatura y cultura brasileñas.
Sobre la conferencia
A pesar de ser un país con una rica diversidad lingüística (una diversidad que alguna vez fue mucho más amplia), Brasil basó su idea de nación en el dominio total y absoluto de la lengua portuguesa, optando por un régimen de monolingüismo, un régimen que sólo recientemente se está modificando oficialmente en algunos ayuntamientos (como el de São Paulo), que empezaron a adoptar el guaraní como segunda lengua oficial. Desde el punto de vista de la historia literaria, el monolingüismo tiene sus momentos de “crisis”, y cada tanto se observa que las lenguas y culturas indígenas irrumpen en la superficie del encaje portugués de la literatura brasileña, rompiendo la trama del monolingüismo imperante. Ya sea por el uso que jesuitas como Anchieta hacían del tupí (con fines catequéticos); ya sea por la “simpatía por el indio” de un Basílio da Gama –que tendría que ser releído a contrapelo en contexto de una historia del etno(ge)nocídio indígena; ya sea, finalmente, por el “indianismo” romántico y modernista, que alaba al indio y a su cultura, pero no habla su lengua, a excepción del “cafuzo” Gonçalves Dias, que comprende la lengua “subalterna”, la estudia y la incorpora. Sin embargo, recientemente esta situación monolingüe empieza a cambiar, en obras seminales como Meu tio, o Iauaretê (G. Rosa), Mar Paraguayo (Wilson Bueno) y Roça Barroca (Josely Vianna Baptista). En este ensayo de lectura (en el sentido teatral) se propone un vuelo rasante sobre algunos “momentos decisivos” de la irrupción de las lenguas “subalternas” (tupí-guaraní) en la literatura brasileña, a partir de los cuales se podría desarrollar la hipótesis de una literatura brasileña más «inclusiva» y multilingüe.
La conferencia, que será impartido en portugués, tendrá lugar el 8 de julio, a las 12h (hora local) y podrá seguirse en directo a través de las redes sociales del CEB: Facebook y Youtube.
El conferenciante
Adalberto Müller nació en la frontera tri(multi)língüe de Brasil y Paraguay. Es profesor asociado IV de Teoría Literaria en la Universidade Federal Fluminense (UFF, Brasil). Actúa como investigador y director de tesis doctorales en estudios sobre poesía, traducción literaria y estudios de cine. Como Visiting Fellow en Yale (2013), investigó las huellas del inacabado Don Quijote de Orson Welles, en archivos y filmotecas americanas y europeas. Publicó veinte libros, entre ensayos, traducciones y ficción, además de artículos en periódicos especializados y otros. Sus obras más recientes son la traducción al portugués de la Poesia Completa, de Emily Dickinson (editora da UnB; editora da Unicamp, 2022) y de Partido das coisas, de Francis Ponge (ed. Iluminuras, 2022); el libro de relatos Pequena filosofia do voo (7Letras, 2021) y A imagem sob a imagem: ensaios sobre arte e literatura (Eduff, 2022). Actualmente es Gastwissenschaftler en la Universität Trier (Alemania), con un proyecto de investigación sobre poesía y mitos guaraníes (Mbya y Kaiowa).
Imagen: Academia.Edu.