El oficio del traductor jurado en Brasil

El próximo lunes, 16 de junio, a las 11:00 horas, el Centro de Estudios Brasileños organiza un seminario sobre "El oficio del traductor jurado en Brasil", impartido por Dª. Marisol Domínguez Alonso Mandarino, de la Asociación de Traductores Jurados de Minas Gerais.

Cartel Marisol16.06.2014

El próximo lunes, 16 de junio, a las 11:00 horas, el Centro de Estudios Brasileños organiza un seminario sobre «El oficio del traductor jurado en Brasil», impartido por Dª. Marisol Domínguez Alonso Mandarino, Vicepresidenta de la Asociación de Traductores Jurados de Minas Gerais. Durante el seminario se realizará un breve recorrido por la historia del traductor jurado en Brasil,  las exigencias legales de este oficio, su importancia para los trámites académicos y empresariales, y los trámites previos a la traducción jurada. Además, se dará a conocer la información que los traductores jurados de Brasil deben consignar en sus traducciones.

Marisol Domínguez es Traductora Jurada de Inglés y Español al Portugués por el Estado de Minas Gerais en Brasil. Licenciada en Letras (portugués-inglés) por la Universidad Federal de Río de Janeiro, es también Post-graduada en Traducción Inglés-Portugués (PUC-RJ), Traducción Español-Portugués (UGF) e Interpretación Español-Portugués (UGF) en Brasil. Actualmente, cursa la asignatura de Introducción a la Interpretación Simultánea (inglés-español) en la USAL.

La charla tendrá lugar  en portugués o en español, según lo elijan los asistentes y, como siempre, la entrada es libre hasta completar el aforo.

Compartir

Relacionado

Call for Papers – Revista de Estudios Brasileños, n.º 29
La Sala de Juntas del Rectorado acogió el primer encuentro de patronos de la Fundación Cultural Hispano Brasileña de 2026.
El protagonista de esta nueva emisión de la columna BioBrasil es el ganador de la 8ª edición del concurso de relato breve del CEB.