El oficio del traductor jurado en Brasil

El próximo lunes, 16 de junio, a las 11:00 horas, el Centro de Estudios Brasileños organiza un seminario sobre "El oficio del traductor jurado en Brasil", impartido por Dª. Marisol Domínguez Alonso Mandarino, de la Asociación de Traductores Jurados de Minas Gerais.

Cartel Marisol16.06.2014

El próximo lunes, 16 de junio, a las 11:00 horas, el Centro de Estudios Brasileños organiza un seminario sobre “El oficio del traductor jurado en Brasil”, impartido por Dª. Marisol Domínguez Alonso Mandarino, Vicepresidenta de la Asociación de Traductores Jurados de Minas Gerais. Durante el seminario se realizará un breve recorrido por la historia del traductor jurado en Brasil,  las exigencias legales de este oficio, su importancia para los trámites académicos y empresariales, y los trámites previos a la traducción jurada. Además, se dará a conocer la información que los traductores jurados de Brasil deben consignar en sus traducciones.

Marisol Domínguez es Traductora Jurada de Inglés y Español al Portugués por el Estado de Minas Gerais en Brasil. Licenciada en Letras (portugués-inglés) por la Universidad Federal de Río de Janeiro, es también Post-graduada en Traducción Inglés-Portugués (PUC-RJ), Traducción Español-Portugués (UGF) e Interpretación Español-Portugués (UGF) en Brasil. Actualmente, cursa la asignatura de Introducción a la Interpretación Simultánea (inglés-español) en la USAL.

La charla tendrá lugar  en portugués o en español, según lo elijan los asistentes y, como siempre, la entrada es libre hasta completar el aforo.

Compartir

Relacionado

El encuentro tuvo lugar en el Rectorado de la Universidad de Salamanca.
El programa del CEB en Radio USAL charla con Marcos Vieira, uno de los ganadores del programa de Residencia Artística de Fotografía 2022.
Un programa destinado a facilitar la traducción y divulgación de obras brasileñas en el exterior, que este año cuenta con una sección especial destinada
Anterior
Siguiente