BioBrasil: entrevista a Fábio Fernandes

Entrevistamos al autor de la novela "Os dias da peste" y traductor de algunos de grandes nombres de la literatura de ciencia ficción de todos los tiempos.

En esta entrega de BMQS os ofrecemos una entrevista con Fábio Fernandes, traductor, escritor y profesor del curso de Juegos Digitales en la Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP, Brasil), …no necesariamente en ese orden.  

Fábio es autor de la novela Os dias da peste (Desconcertos, 2024), la primera parte de una trilogía que está gestando a fuego lento y, además, el responsable de volcar al portugués algunos los grandes nombres de la ciencia ficción internacional como William Gibson, Isaac Asimov, Philip K. Dick o Anthony Burgess. Una vida dedicada a las letras y en la que, por encima de todo, destaca su amor por la literatura.

Chapter 1: Un ingeniero convertido en dramaturgo

Al comienzo de la entrevista, Fábio Fernandes nos cuenta que en su juventud quiso ser ingeniero y dedicarse a la robótica, disciplina que en los años 1980 empezaba a desarrollarse en Brasil. Sin embargo, no llegó a trabajar en ese campo, porque a lo largo del camino descubrió que lo suyo eran las letras. Estando en el instituto escribió una obra de teatro y la presentó a un concurso organizado por la Universidade Federal de Alagoas. El certamen, aunque de ámbito universitario, estaba abierto a la participación de los interesados de cualquier punto de país ¡Y Fábio ganó el primer premio!

Años después, en 1998, Fábio Fernandes transformó aquella pequeña pieza de tres actos, en una obra mayor que fue escenificada por primera vez en el Teatro Villalobos, de Río de Janeiro, bajo la dirección del actor Luiz Armando Queiroz.

Así, nuestro protagonista se estrenó en la literatura con una pieza teatral, cuyo argumento, además, nada tenía que ver con la ciencia ficción.

Cuando terminó sus estudios secundarios, Fábio Fernandes les dijo a sus padres que no quería dedicarse a la electrónica, sino al teatro cosa que, como cabía de esperar, no despertó demasiado entusiasmo en sus progenitores. Después de algunos debates, nuestro entrevistado decidió encaminar sus pasos hacia el periodismo, con la idea de poder ganarse la vida con la palabra escrita. Como periodista, trabajó en la sección cultural de varios periódicos, primero en Río de Janeiro y, desde 2001, en la megalópolis de São Paulo.

Siempre deseó ser escritor, desde que era niño y llenaba cuadernos con historias plagadas de viajes espaciales y alienígenas. Durante el tiempo que se dedicó al teatro, el espacio y los rayos láseres se vieron relegados por el realismo, pero en la universidad volvió a encontrarse con su primer amor: la ciencia ficción. Allí se apuntó al, por entonces recién creado, Clube de Leitores de Ficção Científica donde empezó a devorar libros del género con fruición… y ya no hubo vuelta atrás.

Chapter 2: Cuando las máquinas toman el poder

La segunda parte de la entrevista está dedicada al trabajo de Fábio Fernandes como autor. Su primera obra fue la antología de relatos Interface com o Vampiro e outras histórias (Writers, 2000), un total de 11 cuentos breves alguno de los cuales ya se había publicado antes en antiguos fanzines. La edición realizada por Writers los recopiló todos en formato digital y con impresión bajo demanda, algo a lo que ahora estamos acostumbrados, pero que era bastante novedoso a principios de los 2000.

Fábio nos cuenta que los relatos de Interface no tienen un hilo conductor como tal, si bien todas las historias guardan alguna relación con el amor y la memoria: puede que no que sea una historia de amor exactamente, o de amor entre dos personas, puede que el protagonista sea falta de amor o alguien que busca redención en su recuerdos… Los dos últimos cuentos, “Um diario dos dias da peste” y el que da título a la obra, “Interface com o vampiro”, fueron reescritos y ampliados más tarde y acabaron dando lugar a su primera novela Os dias da peste, publicada originalmente por Tarja en 2009.

La inspiración le llegó a Fábio después de ver Matrix (1999), la mítica película de las hermanas Wachowski. Nuestro entrevistado quedó fascinado con ella, aunque no comulgaba con la vieja idea de que las máquinas son nuestras enemigas, tan propia de la ciencia ficción angloamericana. En este sentido Fábio hace una reflexión interesante y dice que

La ciencia ficción es colonialista desde el momento en que establece que cualquier cosa que no seamos nosotros [mismos] será, fatalmente, nuestra enemiga.

Fábio Fernandes

Fábio no estaba de acuerdo con esto: convivimos día a día con las máquinas, así que si llegan a adquirir conciencia puede que algunas se enfaden con nosotros por tener que servirnos, pero ¿no sería lógico pensar que otras estarían conformes con ello, que se presentarían como nuestras compañeras, colaboradoras y hasta amigas?

Ese es el punto de partida de Os dias da peste: y es que cuando tiene lugar la “singularidad”, cada máquina que adquiere conciencia reacciona de una manera distinta. Todas se unen rápidamente en lo que denominan “el estado fluido” y solicitan un asiento en la ONU para poder hablar de tú a tú con la humanidad… espacio que se les concede. La historia está protagonizada por Artur Matos, un técnico informático con una vena literaria frustrada y autor de un diario, el “Diario de los días de la peste”, que se acaba convirtiendo en el contenido del libro.

En 2024, Os dias da peste volvió a ver la luz en nueva edición (¡la tecera!) revisada y actualizada, con un prefacio del legendario escritor y músico Fausto Fawcett y un epílogo de Gabriela B. Souto, investigadora de la Universidade Federal da Paraíba (UFPB, Brasil).

Chapter 3: Reescribiendo. La labor del traductor

Además de escritor, Fábio Fernandes es traductor al portugués de algunos de los mayores clásicos de la ciencia ficción de todos los tiempos. Así, en la entrevista, le preguntamos cuándo empezó a interesarse por el trabajo de traductor y por las dificultades intrínsecas de volcar a otra lengua una historia de este género en el que, frecuentemente, se crean nuevas palabras, jergas y hasta idiomas completos.

Fábio nos cuenta que, poco después de terminar la secundaria, vio en el periódico el anuncio de un curso de traductor e intérprete impartido por Daniel Brilhante de Brito. Fábio fue a la primera clase y quedó fascinado por este increíble políglota, que hablaba 20 idiomas entre ellos griego, latín o sánscrito, y que siempre explicaba a sus alumnos del origen etimológico de las palabras. Eso le gustó tanto que decidió ser traductor. 

Empezó a traducir en 1986, un libro de la editora Record sobre la revolución cubana y ya no paró. Por sus manos han pasado algunas de las obras que cualquier amante de la ciencia ficción que se precie tiene en su estantería como La naranja mecánica (Burgess), 2001 (Clarke), Fundación (Asimov) y, más recientemente, la tetralogía de El libro del sol nuevo de Gene Wolf, hasta ahora inédita en portugués.

En cuanto a las obras que más trabajo le han dado, Fábio no lo duda: La naranja mecánica, seguida de cerca de El libro del sol nuevo y A Psalm for the Wild-Built de Becky Chambers. Todos ellos constituyeron un reto, por distintos motivos: por la gran cantidad de jerga inventada en el caso de La naranja mecánica, por el pronombre binario del protagonista de la obra de Becky Chambers y por los arcaísmos de El libro del sol nuevo, donde no hay una sola palabra inventada, pero todos términos estaban en uso…¡antes del siglo XVIII!

En este sentido, Fábio Fernandes nos dice que

Es fascinante. Ahí es cuando me siento reescribiendo el trabajo del autor ¿no? Hay un corriente que dice que el traductor también es escritor, e incluso aunque no se hubiese publicado ningún libro mío, podría sentirme orgulloso de ser un escritor, en colaboración con el autor de la obra original.

Fábio Fernandes

Epilogue: Un vistazo al futuro

Terminamos la entrevista preguntado a Fábio Fernandes por sus proyectos futuros. Él nos cuenta que, de aquí a un par de semanas, viajará a China, junto a otros instructores internacionales, para impartir un curso en el primer gran Workshop de ciencia ficción de ese país. Además, a finales de año, aparecerá en Brasil la traducción de su novela Under pressure (Newcon Press, 2023), que escribió originalmente en inglés y publicó en Inglaterra. La obra, que ha duplicado su volumen tras pasarla al portugués, saldrá con el sello de la editorial Avec.

Para terminar terminar, Fábio nos sorprende diciendo que en en sus próximos trabajos se aleja de la ciencia ficción y cae en el campo de la novela histórica y policiaca. ¡Lo cual exige una nueva entrevista!

Nos despedimos no sin antes agradecer a Fábio Fernades su amabilidad por hablar con nosotros. Ha sido un verdadero placer y un honor contar con él en los micrófonos de Radio USAL.

Para saber más

Terra Incognita, canal de YouTube de Fábio Fernandes.

Cesco, A., Barboza, B. R. G. & Abes, G. J. (2017). Entrevista com Fábio Fernandes. Cadernos de Tradução, 37(3). Recuperado de: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n3p393

Souto, G. B. de. (2021). Infodemia, heranças intertextualizadas e simbioses: as “Inteligências Construídas” através da bibliografia de Fábio Fernandes no romance Os dias da peste. Tesis de doctorado, Universidade Estadual da Paraíba (UEPB, Brasil). Recuperado de: http://tede.bc.uepb.edu.br/jspui/bitstream/tede/3762/2/Gabriela%20Barbosa%20de%20Souto.%20Versão%20final%20da%20tese%20-%20PPGLI.pdf

Paisagempersonas. (20/01/2017). Resenha de Os dias da peste. Ficção Científica Brasileira. Recuperado de: https://ficcaocientificabrasileira.wordpress.com/2017/01/20/os-dias-da-peste/

Música del programa

BioBrasil es una columna del programa Brasil es mucho más que samba dedicada a divulgar la biografía de expertos, profesionales y personajes (históricos y actuales) de la vida cultural, política y social brasileña. Brasil es mucho más que samba se emite en Radio USAL, todos los martes a las 17:30 (hora local). Para sugerir un tema o contactar con el equipo del programa, escribe a masquesamba@usal.es

Compartir

Relacionado

Podcast de “O samba da minha terra” dedicado a Rosinha de Valença.
Entrevistamos al fotógrafo brasileño Tony Genérico responsable de increíble proyecto “Beleza ameazada”.
Hablamos con Lídia Ganhito investigadora de la representación del cuerpo femenino en el Arte y organizadora de talleres colaborativos de modelos vivos.
BMQS rinde homenaje al fundador el Movimiento Armorial y protagonista de la IV edición del Congreso Internacional de Literatura Brasileña.
El periodista brasileño, autor de la muestra fotográfica “Kuarup”, habla de su experiencia con los Mehinako, del Xingu.
Anterior
Siguiente